AL QAEDA and LIBYAN REVOLUTION Al-Qaïda et la révolution libyenne
[original [Original
A new report from two French think tanks concludes that jihadists have played a predominant role in the eastern-Libyan rebellion against the rule of Moammar Qaddafi, and that “true democrats” represent only a minority in the rebellion. The report, furthermore, calls into question the justifications given for Western military intervention in Libya , arguing that they are largely based on media exaggerations and “outright disinformation.” Un nouveau rapport de deux think tanks français conclut que les djihadistes ont joué un rôle prédominant dans la rébellion de l'Est-libyen contre l'Etat de Mouammar Kadhafi, et que «vrais démocrates» ne représentent qu'une minorité dans la rébellion. Le rapport, en outre, les appels en question de la justification donnée à l'intervention militaire occidentale en Libye, affirmant qu'elles sont largement basées sur des exagérations des médias et de «désinformation pure et simple."
Al Qaeda in Libya part I Al-Qaïda en Libye partie I
The sponsors of the report are the Paris-based International Center for Research Study on Terrorism and Aide to Victims of Terrorism (CIRET-AVT) and t he French Center for Research on Intelligence (CF2R). The organizations sent a six-member expert mission to Libya to evaluate the situation and consult with representatives on both sides of the conflict. and Les auteurs du rapport sont le Centre, basée à Paris recherche internationale pour l'étude sur le terrorisme et l'Aide aux Victimes du Terrorisme (CIRET-AVT) et t-il Centre Français de Recherche sur le Renseignement (CF2R). Les organisations ont envoyé une mission d'experts de six membres en Libye pour évaluer la situation et de consulter les représentants des deux côtés du conflit. et
From March 31 to April 6, the mission visited the Libyan capital of Tripoli and the region of Tripolitania; from April 19 to April 25, it visited the rebel capital of Benghazi and the surrounding Cyrenaica region in eastern Libya. De Mars 31 au 6 avril la mission a visité la capitale libyenne de Tripoli et de la région de la Tripolitaine; du 19 avril au 25 avril il a visité la capitale rebelle de Benghazi et la région environnante de l'Est Cyrénaïque en Libye.
The report identifies four factions among the members of the eastern Libyan National Transitional Council (NTC). Apart from a minority of “true democrats,” the other three factions comprise partisans of a restoration of the monarchy that was overthrown by Qaddafi in 1969, Islamic extremists seeking the e stablishment of an Islamic state , and former fixtures of the Qaddafi regime who defected to the rebels for opportunistic or other reasons. Le rapport identifie quatre factions parmi les membres de l'Est nationale libyenne de transition Conseil (NTC). Mis à part une minorité de "vrais démocrates», les trois autres factions comprennent partisans d'une restauration de la monarchie qui a été renversé par Kadhafi en 1969, islamique extrémistes cherchant l'TABLISSEMENT e d'un Etat islamique, et les appareils anciens du régime de Kadhafi qui a fait défection aux rebelles pour des raisons opportunistes ou autres.
There is a clear overlap between the Islamists and the monarchists , inasmuch as the deposed King Idris I was himself the head of the Senussi brotherhood, which the authors describe as “ an anti-Western Muslim sect that practices an austere and conservative form of Islam.” The monarchists are thus, more precisely, “monarchists-fundamentalists.” Il existe un chevauchement évident entre les islamistes et les monarchistes, dans la mesure où l'destitué Idris roi était lui-même, je la tête de la confrérie Senoussi, que les auteurs décrivent comme «une secte anti-occidental musulman qui pratique une forme austère et conservatrice de l'islam. "Les monarchistes sont donc, plus précisément,« monarchistes-fondamentalistes ».
The most prominent of the defectors, the president of the NTC, M ustafa Abdul Jalil , is likewise described by the authors as a “traditionalist” who is “supported by the Islamists.” The authors point out that Jalil played an important role in the “ Bulgarian nurses affair ,” so called for five Bulgarian nurses who, along with a Palestinian doctor, were charged with deliberately infecting hundreds of children with AIDS in a hospital in Benghazi. La plus importante des transfuges, le président de la CTN, M ustafa Abdul Jalil, est également décrite par les auteurs comme un «traditionaliste» qui est «soutenu par les islamistes." Les auteurs soulignent que Jalil a joué un rôle important dans la " bulgares affaire des infirmières ", ainsi appelé pour cinq infirmières bulgares qui, avec un médecin palestinien, ont été accusés d'avoir délibérément infecté des centaines d'enfants atteints du sida dans un hôpital de Benghazi. As chair of the Appeals Court in Tripoli, Jalil twice upheld the death penalty for the nurses. En tant que président de la Cour d'appel à Tripoli, Jalil fois confirmé la peine de mort pour les infirmières. In 2007, the nurses and the Palestinian doctor were released by the Libyan government following negotiations in which French president Nicolas Sarkozy's then wife, Cecilia , played a highly publicized role. En 2007, les infirmières et le médecin palestinien ont été libérés par le gouvernement libyen suite de négociations dans lequel la femme, puis le président français Nicolas Sarkozy, Cécilia , a joué un rôle très médiatisée.
The report describes members of the al-Qaeda-affiliated Libyan Islamic Fighting Group as the “main pillar of the armed insurrection.” “Thus the military coalition under NATO leadership is supporting a rebellion that includes Islamic terrorists,” the authors write. Le rapport décrit les membres de l'al-Qaïda Groupe islamique combattant libyen comme le «pilier principal de l'insurrection armée." "Ainsi la coalition militaire sous commandement de l'OTAN apporte son soutien à une rébellion qui comprend les terroristes islamiques», écrivent les auteurs.
Alluding to the major role played by t he Cyrenaica region in supplying recruits for al-Qaeda in Iraq, they add, “No one can deny that the Libyan rebels who are today supported by Washington were only yesterday jihadists killing American GIs in Iraq.” Faisant allusion au rôle majeur joué par la région Cyrénaïque t-il dans la fourniture de recrues d'Al-Qaïda en Irak, ils ajoutent: «Nul ne peut nier que les rebelles libyen qui sont aujourd'hui soutenus par Washington avait que des djihadistes, hier tuant GI américains en Irak."
The full composition of the NTC has not been made public. But, according to the authors, one avowed al-Qaeda recruiter, Abdul-Hakim al-Hasadi, is himself a member of the NTC. La composition complète du NTC n'a pas été rendu public. Mais, selon les auteurs, l'un avoué d'al-Qaïda recruteur, Abdul-Hakim al-Hasadi, est lui-même un membre de la CTN. (On al-Hasadi, see my March 25 report here .) Al-Hasadi is described by the authors as the “leader of the Libyan rebels.” Although Western media reports commonly say that he is in charge of the defense of his home town of Darnah in eastern Libya, the CIRET-CF2R report suggests that in mid-April, al-Hasadi left Cyrenaica by boat in order to participate in the battle of Misrata. (Sur Al-Hasadi, voir mon rapport de 25 Mars ici .) Al-Hasadi est décrite par les auteurs comme le "chef des rebelles libyen." Bien que les rapports des médias occidentaux souvent dire qu'il est en charge de la défense de sa ville natale des Darnah dans l'est de la Libye, le rapport du CIRET-CF2R suggère que, à la mi-avril, al-Hasadi quitté la Cyrénaïque par bateau afin de participer à la bataille de Misrata. He is supposed to have taken arms and 25 “well-trained fighters” with him. Il est supposé avoir pris les armes et 25 "combattants bien entraînés" avec lui. Misrata is in western Libya, a mere 135 miles from Tripoli. Misrata est en ouest de la Libye, un simple 135 miles de Tripoli.
Regarding the effects of western military intervention in support of the rebels , the authors conclude: Concernant les effets de l'intervention militaire occidentale en faveur des rebelles, les auteurs concluent:
Western intervention is in the process of creating more problems than it resolves. L'intervention occidentale est en train de créer davantage de problèmes qu'elle n'en résout. It is one thing to force Qaddafi to leave. C'est une chose de la force de quitter Kadhafi. It is another thing to spread chaos and destruction in Libya to this end and to prepare the ground for fundamentalist Islam. Il est une autre chose à répandre le chaos et la destruction en Libye, à cette fin et à préparer le terrain pour l'islam fondamentaliste. The current moves risk destabilizing all of North Africa , the Sahel, and the Middle East and favoring the emergence of a new regional base for radical Islam and terrorism. Les mouvements actuels risquent de déstabiliser l'ensemble de l'Afrique du Nord, le Sahel, et au Moyen-Orient et en favorisant l'émergence d'une nouvelle base régionale pour l'Islam radical et le terrorisme.
What follows are some further translated highlights from the CIRET-CF2R report. The full report is available in French here . Ce qui suit sont quelques faits saillants encore traduite dans le rapport de CIRET-CF2R. Le rapport complet est disponible en français ici .
Libyan rebel leader proudly announces him and his men are al-Qaeda Chef rebelle libyen annonce fièrement lui et ses hommes sont Al-Qaïda
On the Battle of Misrata: Sur la bataille de Misrata:
Little by little, the city is starting to appear like a Libyan version of Sarajevo in the eyes of the “free” world. The rebels from Benghazi hope that a humanitarian crisis in Misrata will convince the Western coalition to deploy ground troops in order to save the population. Peu à peu, la ville commence à apparaître comme une version libyenne de Sarajevo dans les yeux de la «libre» du monde. Les rebelles de Benghazi espérons que d'une crise humanitaire à Misrata va convaincre la coalition occidentale à déployer des troupes au sol afin d'économiser la population.
. . . . . . During the course of April, the NGO Human Rights Watch published casualty figures concerning Misrata that reveal that, contrary to the claims made in the international media , Qaddafi loyalist forces have not massacred the residents of the town. Au cours du mois d'avril, l'ONG Human Rights Watch a publié les chiffres des victimes concernant les Misrata qui révèlent que, contrairement aux allégations faites dans les médias internationaux, Kadhafi forces loyalistes n'ont pas massacré les habitants de la ville. During two months of hostilities, only 257 persons — including combatants — were killed. Among the 949 wounded, only 22 — or fewer than 3 percent — were women . If regime forces had deliberately targeted civilians, women would have represented around half of the victims. Pendant deux mois des hostilités, seulement 257 personnes - y compris les combattants - ont été tués Parmi les 949 blessés, seulement 22 -. Ou de moins de 3 pour cent - étaient des femmes Si les forces du régime avaient délibérément visé des civils, des femmes aurait représenté environ la moitié des victimes. .
It is thus now obvious that Western leaders — first and foremost, President Obama — have grossly exaggerated the humanitarian risk in order to justify their military action in Libya. Il est donc maintenant évident que les dirigeants occidentaux - d'abord et avant tout, le président Obama - ont grossièrement exagéré les risques humanitaires afin de justifier leur action militaire en Libye.
The real interest of Misrata lies elsewhere . Le véritable intérêt de Misrata réside ailleurs. . . . . . The control of this port, at only 220 kilometers from Tripoli , would make it an ideal base for launching a land offensive against Qaddafi . . Le contrôle de ce port, à seulement 220 kilomètres de Tripoli, il serait une base idéale pour lancer une offensive terrestre contre Kadhafi.
On Benghazi and the Cyrenaica Region: Sur Benghazi et la région Cyrénaïque:
Benghazi is well-known as a hot-bed of religious extremism . Benghazi est bien connu comme un foyer de l'extrémisme religieux. The Cyrenaica region has a long Islamist tradition going back to the Senussi brotherhood. Religious fundamentalism is much more evident here than in the western part of the country. Women are completely veiled from head to foot. They cannot drive and their social life is reduced to a minimum . La région de Cyrénaïque a une longue tradition islamiste remontant à la confrérie Senoussi. Fondamentalisme religieux est beaucoup plus évident ici que dans la partie occidentale du pays. Les femmes sont totalement voilées de la tête aux pieds. Ils ne peuvent pas conduire et leur vie sociale est réduite à un minimum. Bearded men predominate. Hommes barbus qui prédominent. They often have the black mark of piety on their foreheads [the “ zebibah ,” which is formed by repeated prostration during Muslim prayers]. Ils ont souvent la marque noire de piété sur leurs fronts [le «zebibah», qui est formé par une prostration répétée lors de la prière musulmane].It is a little-known fact that Benghazi has become over the last 15 years the epicenter of African migration to Europe . Il est un fait peu connu que Benghazi est devenu au cours des 15 dernières années, l'épicentre de la migration africaine vers l'Europe. This t raffic in human beings has been transformed into a veritable industry, generating billions of dollars. Cette TRAFIC t des êtres humains a été transformée en une véritable industrie, générant des milliards de dollars.
Parallel mafia structures have developed in the city, where the traffic is firmly implanted and employs thousands of people, while corrupting police and civil servants . Structures mafieuses parallèles se sont développés dans la ville, où le trafic est solidement implantée et emploie des milliers de personnes, tandis que corrompre la police et des fonctionnaires. It was only a year ago that the Libyan government, with the help of Italy, managed to bring this cancer under control. C'est seulement il ya un an que le gouvernement libyen, avec l'aide de l'Italie, a réussi à mettre ce type de cancer sous contrôle.Following the disappearance of its main source of revenue and the arrest of a number of its bosses , the local mafia took the lead in financing and supporting the Libyan rebellion . Suite à la disparition de sa principale source de revenus et de l'arrestation d'un certain nombre de ses patrons, la mafia locale a pris les devants dans le financement et le soutien à la rébellion libyen. Numerous gangs and members of the city's criminal underworld are known to have conducted punitive expeditions against African migrant workers in Benghazi and the surrounding area. De nombreux gangs et des membres du milieu criminel de la ville sont connus pour avoir mené des expéditions punitives contre les travailleurs migrants africains à Benghazi et la région environnante. Since the start of the rebellion, several hundred migrant workers — Sudanese, Somalis, Ethiopians, and Eritreans — have been robbed and murdered by rebel militias. This fact is carefully hidden by the international media. Depuis le début de la rébellion, plusieurs centaines de travailleurs migrants - soudanais, somaliens, éthiopiens et érythréens -. Ont été volés et assassinés par des milices rebelles ce fait est soigneusement caché par les médias internationaux.
On African “Mercenaries” and Tuaregs: Sur l'Afrique "mercenaires" et Touaregs:
One of the greatest successes [of Qaddafi's African policy] is his “alliance” with the Tuaregs [a traditionally nomadic population spread over the region of the Sahara], whom he actively financed and supported when their movement was repressed in Mali in the 1990s. Un des plus grands succès [de la politique africaine de Kadhafi] est son «alliance» avec les Touaregs [une population traditionnellement nomades, répartis sur la région du Sahara], dont il a activement financé et soutenu quand leur mouvement a été réprimée au Mali dans les années 1990.
. . . . . . In 2005, Qaddafi accorded an unlimited residency permit to all Nigerian and Malian Tuaregs on Libyan territory. Then, in 2006, he called on all the tribes of the Sahara region, including Tuareg tribes, to form a common entity to oppose terrorism and drug trafficking . En 2005, Kadhafi accordé un permis de résidence illimité à tous les Touaregs maliens et nigérians sur le territoire libyen. Puis, en 2006, il a appelé toutes les tribus de la région du Sahara, y compris les tribus touaregs, pour former une entité commune à s'opposer au terrorisme et au trafic de drogue . . . . .
This is why hundreds of combatants came from Niger and Mali to help Qaddafi [after the outbreak of the rebellion]. C'est pourquoi des centaines de combattants venus du Niger et du Mali pour aider Kadhafi [après le déclenchement de la rébellion]. In their view, they were indebted to Gaddafi and had an obligation to do so . À leurs yeux, ils étaient redevables à Kadhafi et avait une obligation de le faire. . . . . . .
Many things have been written about the “mercenaries” serving in the Libyan security forces, but few of them are accurate . Beaucoup de choses ont été écrites sur les "mercenaires" servant dans les forces de sécurité libyennes, mais peu d'entre eux sont exacts. . . . . . .
In recent years, foreigners have been recruited [into the Libyan army]. Ces dernières années, les étrangers ont été recrutés [dans l'armée libyenne]. The phenomenon is entirely comparable to the phenomenon that one observes on all levels of Libyan economic life . Le phénomène est tout à fait comparable au phénomène que l'on observe à tous les niveaux de la vie économique libyenne. There is a very large population of foreign workers in search of employment in the country. Il ya une très grande population de travailleurs étrangers à la recherche d'emploi dans le pays. The majority of the recruits originally come f rom Mali, Chad, Niger, Congo, and Sudan. La majorité des recrues sont originaires rom f le Mali, le Tchad, le Niger, le Congo et le Soudan. . . . . . .
The information from rebel sources on supposed foreign intrusions [ie mercenaries] is vague and should be treated with caution . L'information provenant de sources rebelles supposés intrusions étrangères [ie mercenaires] est vague et devrait être traitée avec prudence. . . . . . .
On the other hand, it is a proven fact — and the mission was able to confirm this itself — that Tuaregs from Niger came to Tripoli to offer their support to Qaddafi . (video) They did so spontaneously and out of a sense of debt. D'autre part, il est un fait avéré - et la mission a pu confirmer cette soi -. Que les Touaregs du Niger venus à Tripoli pour apporter leur soutien à Kadhafi (vidéo) Ils l'ont fait spontanément et d'un sens de la dette.
. . . . . . It seems that Libyans of foreign origin and genuine volunteers coming from foreign countries are being deliberately confused [in the reports on “mercenaries”]. Il semble que les Libyens d'origine étrangère et les bénévoles de véritables provenant de pays étrangers sont délibérément confondu [dans les rapports sur les «mercenaires»]. Whatever the actual number [of foreign fighters], they form only a small part of the Libyan forces. Quel que soit le nombre réel [de combattants étrangers], ils ne forment qu'une petite partie des forces libyennes.
On the role of the international media: Sur le rôle des médias internationaux:
Up until the end of February, the situation in western Libyan cities was extremely tense and there were clashes — more so than in the east. Jusqu'à la fin de Février, la situation dans les villes de l'Ouest libyen était extrêmement tendue et il ya eu des affrontements - plus que dans l'Est. But the situation was the subject of exaggeration and outright disinformation in the media. For example, a report that Libyan aircraft bombed Tripoli is completely inaccurate: No Libyan bomb fell on the capital, even though bloody clashes seem to have taken place in certain neighborhoods. Mais la situation a fait l'objet d'exagération et de la désinformation pure et simple dans les médias, par exemple, un rapport qui avions libyens ont bombardé Tripoli est totalement inexacte:. Aucune bombe libyen est tombé sur la capitale, même si des affrontements sanglants semblent avoir eu lieu dans certains quartiers. . . . . . (video) . (vidéo)
The consequences of this disinformation are clear. Les conséquences de cette désinformation sont claires. The UN resolution [mandating intervention] was approved on the basis of such media reports. (see Al Jazerra Lies) No investigative commission was sent to the country. La résolution de l'ONU [mandatant l'intervention] a été approuvé sur la base des rapports de ces médias. (voir Al Jazerra Lies) Aucune commission d'enquête a été envoyée dans le pays. It is no exaggeration to say that sensationalist reporting by al-Jazeera influenced the UN Il n'est pas exagéré de dire que les rapports sensationnalistes par al-Jazira influencé l'ONU
O n the insurrection in Benghazi: O n l'insurrection à Benghazi:
As soon as the protests started, Islamists and criminals immediately took advantage of the situation in order to attack high-security prisons outside Benghazi where t heir comrades were being held. Following the liberation of their leaders, t he rebellion attacked police stations (video) and public buildings. Dès que les protestations ont commencé, les islamistes et les criminels immédiatement pris avantage de la situation pour attaquer prisons de haute sécurité en dehors de Benghazi où les camarades héritier t étaient détenus. Après la libération de leurs dirigeants, t-il la rébellion a attaqué des postes de police (vidéo) et les bâtiments publics. The residents of the city woke up to see the corpses of policemen hanging from bridges. Les habitants de la ville s'est réveillé pour voir les cadavres de policiers suspendus à partir de ponts.Numerous atrocities were likewise committed against African workers (video) , who have all been treated as “mercenaries.” African workers were expelled , murdered , imprisoned , and tortured . (video) De nombreuses atrocités ont été commises à l'encontre même des travailleurs africains (vidéo) , qui ont tous été traités comme des "mercenaires". travailleurs africains ont été expulsés, assassinés, emprisonnés, et torturé. (vidéo)
On the insurrection in Zawiya (a town in western Libya): Sur l'insurrection de Zawiya (une ville dans l'ouest de la Libye):
During the three weeks [that the town was controlled by the rebels], all public buildings were pillaged and set on fire. Pendant les trois semaines [que la ville était contrôlée par les rebelles], tous les bâtiments publics ont été pillés et incendiés. . . . . . . Everywhere, there was destruction and pillaging (of arms, money, archives). Partout, il y avait la destruction et le pillage (des armes, l'argent, des archives). There was no trace of combat, which confirms the testimony of the police [who claim to have received orders not to intervene]. Il n'y avait aucune trace de combat, ce qui confirme le témoignage de la police [qui prétendent avoir reçu des ordres de ne pas intervenir]. . . . . . .There were also atrocities committed (women who were raped, and some police officers who were killed), as well as civilian victims during these three weeks. Il y avait également commis des atrocités (des femmes qui ont été violées, et certains officiers de police qui ont été tués), ainsi que les victimes civiles pendant ces trois semaines. . . . . . The victims were killed in the manner o f the Algerian GIA [Armed Islamic Group] : throats cut, eyes gauged out, arms and legs cu t off, sometimes the bodies were burned . . Les victimes ont été tuées de la manière f o du GIA algérien [Groupe islamique armé]: couper la gorge, les yeux hors jaugé, bras et jambes cu t off, parfois les corps étaient brûlés. . . . You can see video . Vous pouvez voir la vidéo
— John Rosenthal writes on European politics and transatlantic security issues. - Jean Rosenthal écrit sur la politique européenne et transatlantique des questions de sécurité. You can follow his work at www.trans-int.com or on Facebook . Vous pouvez suivre son travail à www.trans-int.com ou sur Facebook .